Детское двуязычие – это одновременно и дар, и испытание. Если родители борются за сбалансированное развитие языков, то нагрузку переоценить невозможно, ведь по сравнению с моноязычным сверстником билингву приходится усваивать в два раза больше понятий. Он знакомится с двумя совершенно разными грамматическими системами. Что же происходит, когда в жизни маленького билингва появляется третий язык? На Кипре им, как правило, становится английский. Давайте разберемся, как в зависимости от времени введения и глубины погружения третий язык влияет на усвоение первых двух, какие трудности могут возникнуть и как их избежать.
ВОЗРАСТ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ
С одной стороны, чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым (третьим) языком в совершенстве. Способности малышей к языкам лингвисты объясняют спецификой усвоения: считается, до 5-8 лет дети усваивают второй (третий) язык тем же способом и при активации тех же участков головного мозга, что и первый.
С другой стороны, язык – это важный инструмент формирования личности. Двуязычный ребенок с рождения балансирует между двух культур, что уже само по себе является довольно травматичным опытом. Именно поэтому задержка речи – такое частое явление среди детей-билингвов. Как нужно говорить – как мама или как папа?
НАСКОЛЬКО ВАЖНА ГЛУБИНА ПОГРУЖЕНИЯ?
Если обучение третьему языку носит характер игры или школьного обучения (в греческой школе или на специальных курсах), то вреда не будет: язык при таком подходе осваивается медленно, но во благо. Более того, двуязычным детям язык будет даваться гораздо легче, чем их моноязычным сверстникам, ведь они уже научились сопоставлять понятия и строить аналогии на двух языках.
Другое дело, если у вас в планах отправить ребенка в английскую школу. Когда вы помещаете ребенка в ситуацию погружения в третий язык, он неизбежно становится конкурентом первым двум. Какие затруднения могут при этом возникнуть и как их предупредить?
ОБЕСЦЕНИВАНИЕ ПЕРВЫХ (РОДНЫХ) ЯЗЫКОВ.
При введении третьего языка, значимость русского и греческого никто не отменял, однако у ребенка приоритеты могут быть расставлены совсем иначе. Сейчас язык ему нужен для общения, обучения и игры, а авторитетами становятся чаще всего не родители, а сверстники и даже учителя (англичане). Поэтому при организации обучения важно учесть этот фактор и обеспечить мотивацию и поддержку для тех языков, которые ненароком могут оказаться обесценены.
СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ
Оно характерно и для ситуации двуязычия, а при изучении трех языков путаницы становится еще больше: слова начинают «прыгать» из одного языка в другой, и до окончательного разделения может пройти немало времени. Ваша задача – быть эталоном чистого языка для ребенка. Забудьте, что знаете другие языки, не допускайте иноязычных вкраплений в своей речи. Настойчиво следуйте правилу «одно лицо – один язык» (например, с мамой нужно говорить только по-русски, с папой – только по-гречески). Рано или поздно, ребенок последует вашему примеру.
БЕДНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС НА ВСЕХ ТРЕХ ЯЗЫКАХ.
Ребенок, может, и впитывает все, как губка, однако между освоением одного языка и сразу трех разница все-таки есть. Возможности человеческие не безграничны. Тем не менее, при условии регулярных занятий словарный запас можно обогащать. Проблема многоязычных детей часто даже не в том, что они знают мало слов, а в том, что многие слова находятся в пассиве, ведь понимать и говорить – разные вещи. Ребенку в условиях многоязычной среды просто не приходится использовать в речи тот объем, который использует его моноязычный сверстник. Поэтому важно создавать ситуации активного общения. Ролевые игры (например, домашний театр) помогут не только оживить словарный запас, но и создадут дополнительную мотивацию к обучению. Не забывайте вводить новую лексику из книг. Незнакомое слово недостаточно просто объяснить, с ним надо поработать: составьте ассоциативную карту вместе с ребенком. На альбомном листе в центре напишите новое слово, а вокруг – ассоциации или ситуации использования. Желательно не меньше семи слов или фраз. Подкрепите каждое рисунком. Разыграйте ролевую игру по нескольким ситуациям использования слова, и оно надолго закрепится в памяти.
ПОСТРОЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ОДНОГО ЯЗЫКА ПО МОДЕЛИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ДРУГОГО.
Такое встречается сплошь и рядом: система одного языка не до конца усвоена, а мы вводим второй и третий. Часто ребенок выбирает один язык как родной, и с него переводит на другие языки. Пример из жизни на Кипре – ребенок из русской семьи, который учится в английской школе, растет англичанином. И на русский, и на греческий он переводит с родного для него английского. Чтобы не допустить такого доминирования одного из языков, необходимые меры надо принять задолго до погружения в третий язык, прививать любовь к русской и греческой культуре с помощью книг, игр, фильмов и регулярного общения с близкими и друзьями. Уделяйте каждому языку не менее 30% времени в день. Для этого не обязательно что-то специально организовывать, просто сопровождайте любую деятельность ребенка, будь то рисование, лепка из пластилина или собирание лего, комментариями, пояснениями и обсуждениями того, что происходит. Для многоязычных детей очень важно любые занятия и игры сопровождать речью. Если моноязычного ребенка можно предоставить самому себе, и пока он играет, заняться своими делами (среда ему многое восполнит), то для дву- и трехязычного ребенка средой являемся зачастую мы сами.
Ну и напоследок хочу заметить, что речевое развитие каждого ребенка индивидуально. Есть дети, которые входят в языки легко и не сильно отстают в языковом развитии от своих моноязычных сверстников. Чем более благоприятная атмосфера у ребенка в семье, тем меньше риск каких-либо речевых нарушений, даже в рамках многоязычия. Полезно на примере собственной семьи показать ребенку, что языки и культуры разных стран прекрасно уживаются под одной крышей и даже укрепляют друг друга. Пусть малыш с младенчества наблюдает, как полезно знать несколько языков, что необходимо смотреть значения слов в словаре, регулярно читать книги и журналы на изучаемых языках. Ну и самое главное, найти индивидуальный подход к ребенку, учитывать его интересы при выстраивании мотивации, чтобы обучение языкам шло в удовольствие.
Кристина КОНРАДИ