Эту супружескую чету на Кипре знают практически все. Их книги известны далеко за пределами острова. Они оба становились лауреатами Государственной литературной премии. Их жизнь может послужить образцом для подражания: начиная от яркого творческого пути и заканчивая «долголетием» их брака — Элли и Паникос Пеонидис вот уже более полувека вместе! Помимо этого, их друзьями в разные годы становились известные советские и российские поэты и писатели. С одним из них — Евгением Евтушенко — семья Пеонидис вот уже несколько десятилетий поддерживает прекрасные дружеские отношения. Мы побывали в гостях у этих замечательных людей, где, отведав домашнего лимонада и яблочного пирога, услышали их истории.
— Паникос, Элли, как вы познакомились и подружились со многими знаменитыми советскими, российскими писателями?
— Паникос Пеонидис: Я был генеральным секретарем Кипрской молодежной организации. Поэтому, участвуя в различных международных съездах, которые проходили в том числе и в Москве, мог общаться с поэтами и писателями напрямую. Мы были одной большой семьей.
— Элли Пеонидис: Мы знакомились во время различных литературных съездов, встреч. Многих из этих великих людей, к сожалению, уже нет в живых. Остался один Евгений Евтушенко. С ним мы до сих пор переписываемся. Кстати, он стал первым иностранным поэтом, который приехал на Кипр после турецкого вторжения и написал прекрасное стихотворение — «Перистерона». Позже я перевела его на греческйи язык.
— Паникос Пеонидис: Совсем недавно Евгений Евтушенко прислал нам стихотворение, посвященное России и Украине. В нем он говорит, что эти народы — братья, что они не могут воевать между собой. Элли перевела его на греческий язык, и мы опубликовали его в кипрском литературном журнале.
— Элли Пеонидис: А в 70—х годах нам удалось пригласить Евтушенко к себе в гости, причем так, что Посольство России об этом даже не знало!
— Расскажите, как это было.
— Паникос Пеонидис: В 1977 году мы с Элли ездили в Болгарию на съезд писателей, в котором участвовал Евгений Евтушенко. Там же был и наш хороший друг по фамилии Федоренко. Он был представителем Советского Союза в Совете Безопасности ООН в Нью—Йорке. Он и помог нам в организации поездки Евтушенко. Безо всяких бюрократических проволочек!
— Элли Пеонидис: Мы отправили Евгению Евтушенко приглашение, и через 15 дней он приехал! Когда мы его встречали в аэропорту, случилось, что в это же время присутствовал российский посол. Евтушенко отличался высоким ростом и манерой одеваться экстравагантно. Увидев его, посол удивился: «Что ты тут делаешь?» «Меня пригласили кипрские писатели», — не задумываясь, ответил он.
— Как появилось стихотворение «Перистерона»?
— Элли Пеонидис: Вместе с Евгением Евтушенко мы побывали в гостях у поэта Павлоса Диасидиса, ставшего в результате турецкого вторжения беженцем. У него была дочь, потерявшая мужа во время войны. Его убили турки в деревне под названием Перистерона. И когда мы объяснили Евтушенко, что в переводе с греческого Перистерона означает «голубятня», символ мира и что в этом месте произошла такая трагедия, что потом стало с отцом овдовевшей девушки, то он попросил нас отвезти его туда. Мы поехали в Айя—Напу, где живет еще один наш друг—беженец, художник, переживший бомбежки. Евтушенко сел в мастерской и увидел множество картин, посвященных турецкому вторжению. После этого написал «Перистерону». Мы перевели его на греческий буквально за одну ночь. А на другой день оно было опубликовано во всех кипрских газетах.
— Паникос Пеонидис: А один музыкант из Лимассола, Мариос Токас, прочитав это стихотворение, написал музыку. Однако он рано умер, и его дело осталось незавершенным. Поэтому мы стараемся сделать все, чтобы созданная им песня стала популярной.
— Какое событие в своей жизни считаете самым запоминающимся?
— Паникос Пеонидис: В Афинах в 1944 году, когда мне было 19 лет, я встал перед собранием британских офицеров и выступил с речью, изобличающей их. Потому что в то время в Греции началась гражданская война, и один английский офицер сказал нам, что поддерживающие правительство — сторонники немцев. И вот я встаю и, насколько позволяли знания английского, говорю, что все совершенно наоборот. Те, кто на стороне правительства — патриоты. Так начался мой путь противостояния длинною в жизнь.
Еще я никогда не забуду 1962 год. Мне пришло приглашение от комсомольской организации принять участие в совещании в Кремле. Тогда я был представителем Кипрской молодежной организации. Я передал переводчице свою речь. Она подходит и говорит: «Будешь выступать, когда появится Хрущев. Без четверти двенадцать заходит Никита Сергеевич. Зал встает. Через 10 минут меня приглашают к трибуне выступать с приветственной речью. Помню, что я говорил по—русски. Когда закончил, достал небольшой флаг Кипра, который был у меня в кармане, и направился к Хрущеву, чтобы передать ему. Тот встал, чтобы взять этот флажок. И вместе с ним встал весь зал!
— Элли Пеонидис: А до выступления Паникоса выступали представители Монголии. Они вышли с флагом — настолько большим, что его тащили восемь человек!
— Стихи каких российских авторов вы переводили на греческий язык?
— Элли Пеонидис: Мы переводили Беллу Ахмадулину, с ней мы тоже были лично знакомы. Видите, над дверью висит картина? Это подарок от Беллы. Андрей Вознесенский. Его мы тоже хорошо знали. Евгений Евтушенко, Андрей Дементьев. А также ряд других.
— Как вы встали на литературный путь?
— Элли Пеонидис: Любовь к литературе мне привил мой учитель Ираклис Ангелидис. В конце каждого урока он пять минут отводил на чтение какого—либо романа. И останавливался на самом интересном месте! На следующий день весь класс ждал окончания урока, чтобы услышать продолжение. Благодаря этому приему мы увидели, насколько прекрасна литература.
— Вы вместе много лет. В чем секрет семейного счастья?
— Элли Пеонидис: Нужно иметь терпение и уметь мириться. Не стоит ожидать от другого совершенства: идеальных людей нет. Страсть со временем остывает. Ей на смену приходит чувство товарищества и глубокой искренней дружбы. И, главное, встречать любые неприятности с юмором. Не принимать ничего близко к сердцу.
— Какие ваши пожелания российскому сообществу на Кипре?
— Элли Пеонидис: Мы рады, что принимаем на Кипре таких замечательных людей, они обновляют нашу жизнь. Особо хочется отметить Кипрско—российский фестиваль, который наполнен множеством культурных мероприятий и приносит праздник.
Справка ВК
Элли Пеонидис родилась в 1940 году в селе Васа Килани. По окончании школы училась по специальности «Семейная экономика» в афинском вузе. Однако основным ее занятием стало писательство. Сотрудничала с несколькими газетами и журналами на Кипре и в Греции. В 1963 году вышла замуж за писателя Паникоса Пеонидиса. Сейчас у них двое детей и трое внуков. На сегодняшний день Элли написала около тридцати книг, среди которых поэзия, проза, книги для детей. Лауреат Государственной литературной премиии. В 2012 году была номинирована на Международную премию имени Андерсена. Ее книга «Десять сиротских сказок» в 2002 году вошла в престижный список 100 лучших книг Международного совета по детской книге в Швейцарии.
Паникос Пеонидис родился в Лимассоле в 1925 году. Во время Второй мировой войны служил в Кипрском добровольческом подразделении. Выпускник философского факультета Софийского университета. Работал журналистом и систематически писал критические статьи, а также эссе, рассказы и романы. Был дважды удостоен Государственной премии: в 2000 году в Афинах и в 2007 году в Лимассоле.
Беседовала Юлия МИНАВНИНА