Гренглиш: языковой мост между Кипром и Англией - Вестник Кипра
Пятница, 21 июня 2019 09:57

Гренглиш: языковой мост между Кипром и Англией

Фото in-cyprus.com Фото in-cyprus.com

Англичане любят Кипр, живут и работают на острове, киприоты, в свою очередь, не реже бывают в Великобритании — как эти связи влияют на языковую среду? Оказалось, очень сильно — лингвисты заявили: в мире сформировался новый язык «гренглиш».

Всем, кто живет на Кипре, известно, насколько любим этот остров выходцами из Великобритании. Но мало кто знает, что доля киприотов, в разное время перебравшихся на Туманный Альбион, тоже весьма велика – на сегодняшний день в Великобритании проживает от 150 тысяч до 300 тысяч человек греко-кипрского происхождения.

Две тысячи слов

Жизнь киприотов внутри английской языковой среды не могла пройти бесследно для их родного греческого. Лингвисты Анна Хараламбиду и Петрос Карацареас утверждают, что в среде кипрской диаспоры сформировался особый язык, который ученые называют «гренглиш» (от смеси слов Greek и English). По предварительным оценкам, существуют около двух тысяч слов этого новооткрытого диалекта. Сегодня лингвисты занимаются тем, что фиксируют случаи употребления новых слов и просят присылать им примеры из жизни. «Мы удивлены тому, как перенесение кипрского варианта греческого языка на британскую почву придало ему новую уникальную форму», - говорят исследователи.

Миграционные потоки

Число греков-киприотов, проживающих в Великобритании до Первой мировой войны, было примерно 150 человек. Оно резко возросло после того, как остров вошел в состав империи, а его жителям стало легче путешествовать в Соединенное Королевство. К концу 1930-х число греков-киприотов в Великобритании возросло уже до 8 тысяч. Миграция греков-киприотов увеличилась в годы борьбы Кипра за независимость. С 1955 по 1959 года боевики из организации ЭОКА ставили своей целью расправу не только с «британскими оккупантами», но и с теми своими соплеменниками, которых они считали «пособниками оккупационного режима». От гнева кипрских подпольщиков в Британии спаслось еще около 4 тысяч человек. Вскоре после обретения страной независимости отъезд греков-киприотов достиг небывалых размеров. В 1961 году 25 тысяч человек уехали с острова в Соединенное Королевство. А 1974 год спровоцировал новую волну миграции.

Все это время в среде мигрантов с Кипра создавалось новое особое наречие. Слова «гренглиша» формировались для обозначения тех предметов, для которых либо совсем не было аналогичных понятий в кипрском греческом, либо они были неизвестны мигрантам. Так появились слова (даем их в английской транслитерации): ketlon (чайник), mitra (счетчик для электричества), overloka (оверлок), ishures (страховка), lalos (арендодатель – здесь сложнее всего узнать английское landlord). В процессе заимствования английские слова приобретали характерные для греческого языковые характеристики – окончания, склонение по падежам, формы множественного числа.

Лингвисты отмечают, что иногда слова формировались в диаспоре, а затем возвращались на Кипр вместе с репатриантами. Так в речи греков-киприотов появились taspi (от англ. dustbin) и bukaro (от англ. to book). И хотя «гренглиш» распространен преимущественно среди жителей Лондона, Анна Хараламбиду отмечает, что слова нового диалекта присылают им также жители США, Австралии и ЮАР.

Попытки спасти новый язык

Сегодня это языковое разнообразие находится на грани вымирания. «Гренглиш является языком старшего поколения и находится под угрозой исчезновения, в основном из-за доминирования стандартного английского», - говорит Петрос Карацареас.

Эти опасения подтверждаются статистикой. Представители третьего и четвертого поколения киприотов, живущих в Великобритании, используют «гренглиш» только при общении с бабушками и дедушками, но не между собой. Кроме того, диалект оказывается вытесненным стандартным греческим языком, а его употребление расценивается как признак низкого культурного уровня. С другой стороны, некоторые слова настолько прочно вошли в язык британских греко-киприотов, что воспринимаются ими уже как часть лингвистической нормы. Они даже не подозревают, что на исторической родине их бы не поняли.

Что любопытно, аналогичная ситуация имеет место среди турко-кипрской общины Лондона. «Мы связались с членами лондонской общины турков-киприотов, которые сообщили об очень похожей ситуации: турко-кипрский диалект Лондона сохраняет слова, которые устарели или считаются вышедшими из употребления на Кипре, в сочетании со словами, заимствованными из английского», - говорят исследователи.

Несмотря на риск исчезновения, отдельные энтузиасты делают попытки сохранить этот удивительный диалект. В социальных сетях есть страницы, посвященные «гренглишу», он также является постоянной темой в скетчах кипрского комика и видеоблогера Стиви Георгиу. «Языки и диалекты, на которых мы говорим, являются частью нашего наследия. Они символизируют нашу историю и помогают лучше понять наше мировоззрение. Документирование и сохранение языков, особенно тех, которые не имеют признания, способствует позитивному отношению к мультикультурализму, языковому разнообразию и новым формам», - уверен Петрос Карацареас.

С работой лингвистов, которые сейчас трудятся над созданием словаря, можно познакомиться на сайте проекта.