Сможете ли вы отличить заимствованные из греческого слова «философия», «пиротехника», «библиотека» от исконных славянских слов «банька», «манка», «оладья» и «булочка»? А вот и нет!
Все мы знаем, что в русском языке существует огромное количество слов, заимствованных из греческого. Подавляющее большинство терминов, связанных с медициной, наукой, искусством и религией, которые есть в нашем языке, пришли или из греческого, или из латинского. Однако нам кажется, что на этом заимствования заканчиваются.
И правда, на первый взгляд, мы все можем распознать очевидные греческие слова: «философия», «пиротехника», «библиотека», которые пришли к нам вместе с огромным культурным влиянием. Нам кажется, что мы можем отличить их от русских слов, отражающих нашу обыденную и исконную славянскую культуру: «банька», «манка», «оладья» и «булочка». Или не можем?
На самом деле греческий язык оставил гораздо больший отпечаток на нашей культуре, чем мы можем предполагать. Кроме того, русский сохранил такие греческие слова и выражения, которых вы уже не услышите на современном Кипре или в Греции.
Пофантазируем, что вы решили показать Россию своим друзьям-киприотам. Лето, солнце, вы отвозите заграничных приятелей к бабушке на дачу. Русская деревня, поле, изба и банька – это всё гораздо приятней всяких мегаполисов, пентхаусов и заграничных саун.
Изба и баня
Фото: Pixabay
«Изба» и «баня» – действительно старые термины, которые существовали у славян ещё до того, как они появились на территории современной России. Но термины эти не исконные, а заимствованные.
«Изба» через германцев пришла из латинского, поэтому нам не интересна. А вот «баня» имеет чистые греческие корни. Вы задумывались, почему греческая «ванная» – μπάνιο – так похожа на слово «баня»? Потому что оба произошли от слова βαλανεῖον [баланейон] – так древние греки называли и баню, и ванную комнату.
Они же подарили «баньку» римлянам, которые через германцев отдали её славянам, а те, в свою очередь, принесли этот термин на территорию современной России. Тем временем из части римлян образовались итальянцы, которые вернули слово грекам обратно, правда, сильно при этом сократив.
Огурчики с селёдочкой
Фото: Pixabay
Итак, ваши друзья насладились горячей русской баней, помылись и вернулись в избу обедать. Что будем есть? Попробуем блюда русской деревенской кухни: картошку с селёдкой и помидоры с огурцами.
С картошкой и помидорами всё ясно. Слова, как и сами заокеанские продукты, не наши. «Селёдка» – тоже не исконное слово, нас с ней познакомили варяги. А вот с огурцами что не так?
Как на Кипре называют огурец? Правильно – αγγούρι. Добавляем обрезанное византийцами окончание -ον и получаем древнее слово ἀγγούριον [ангурион]. Вот он – предок русского огурца и кипрского αγγούρι. Огурцы появились в России значительно позже баньки, видимо, всего на несколько сотен лет раньше заокеанских помидоров и картошки.
Булочки и оладьи
Фото: Pixabay
Вернёмся к русской кухне. Бабушка решила вскипятить иностранцам чай в самоваре, испекла булочки с маком, пожарила оладьи и даже сделала кулич. До Пасхи ещё очень далеко, но когда ещё киприоты попробуют столь вкусную выпечку!
Русский «чай» и греческий τσάι (киприоты произносят «чай», на литературном греческом звучит как «тсай») пришли с тюрками из Китая и нас не интересуют.
А вот с «куличом» всё намного интересней. «Кулич», как и «Пасху», нам подарили византийцы во время христианизации. Древние греки называли круглую ячменную выпечку κόλλιξ [колликс]. И с этим «колликс»-куличом всё очень занимательно.
Судя по всему, «кулич» – невероятно древнее слово, которое существовало в Греции до прихода греков. То есть три тысячи лет назад некие догреческие народы ели свои куличи, а затем поделились ими с пришедшими сюда греками. Затем кулич пришёл на Русь, а греки это слово спустя время забыли.
Неужели даже оладьи пришли из греческого языка? Да, ἐλάδιον [эладион] по-древнегречески означает «молодое оливковое дерево». Это слово – уменьшительно-ласкательная форма от ἐλαία [элайа]. А от «элайа» произошли современный греческий ελιά и русская «олива».
Теперь о булочках. «Булка» пришла через французский язык откуда-то из Германии. И в нашем случае она тоже не интересна. Но у «булки» есть более популярный синоним. То, что в Петербурге называют булкой, в Москве назовут… батоном. Вот он нам и нужен.
«Батон» через французский bâton пришёл из латинского bastum, что значит «палочка». «Палочка», в свою очередь, произошла от глагола basto – «снабжать», «помогать», то есть протянуть палку помощи!
А basto – это заимствование древнегреческого βαστάζω [бастадзо] – «поднимать», «помогать». Сегодня на Кипре редко употребляют этот архаический глагол βαστάζω [вастазо], но если и употребляют, то чаще всего он идёт в значении «поддерживать», «воспитывать».
Катавасия какая-то – столько разных запутанных слов. Кстати, как можно догадаться, «катавасия» также является греческим словом. Изначально так – καταβασία – называли утреннее православное песнопение, которое было настолько сложным, что термин перекочевал в нынешнее жаргонное значение. Но вернёмся к киприотам.
Балет и Россия
Фото: Pixabay
Итак, после приёма пищи можно включить телевизор и посмотреть русский балет. И да, ставший традиционным русским танцем, «балет» также имеет греческие корни, если, конечно, исходить из названия.
Давайте опустим все переходные западноевропейские формы, чтобы не забивать голову, и сразу посмотрим на греческий оригинал. Итак, «балет» происходит от глагола βαλλίζω [баллидзо], что значит «танцевать». Это очень интересный глагол, который существовал только в диалектах Великой Греции, то есть у греков Южной Италии и Сицилии.
Их танцы так понравились римлянам, что те заимствовали специфический глагол, на основе которого спустя тысячи лет итальянцы создали ballet. Спустя ещё долгие столетия «балет», потеряв одну «л», вошёл и в русскую культуру.
Помимо этих, есть ещё огромное количество русских слов, которые пришли из греческого, однако обо всех рассказать в одной статье не получится. Поэтому я напоследок остановлюсь на одном, самом главном слове.
Я пару раз слышал от земляков, что нужно переименовать Санкт-Петербург. Как может второй город страны называться по-иностранному? К счастью, эти люди не знают самого интересного: и «Москва», и «Россия» – это заимствованные слова.
«Москва» – это опять не наш случай, и мы пройдём мимо. А вот на «России» остановимся. Ещё 50 лет назад велись ожесточённые споры по поводу того, откуда появилось название нашей страны. Современная лингвистика смогла найти один-единственный ответ: Русью назывался варяжский клан, который основал в Ладоге, а затем перенёс в Киев государство. Спустя столетия варяги слились с местным населением и название перешло всему народу.
Но грекам-византийцам слово «Рѹсь» [Ру:сь] не нравилось – непонятное окончание и долгое «у» в середине слова. Сначала византийцы стали называть варягов-захватчиков и торговцев просто Ῥῶς [Рос], а затем добавили подходящее окончание и получилось Ῥωσία [Росиа]. Спустя время слово позаимствовали и сами русские.
Антон КОСТИЧЕВ