Праздничный английский словарь - Вестник Кипра
Воскресенье, 01 декабря 2019 09:01

Праздничный английский словарь

Фото insiderguides.com.au Фото insiderguides.com.au

В каждом иностранном языке есть специальные праздничные фразы. Правда, иногда они становятся и частью ежедневного общения. Я выбрала несколько «рождественских» фраз — давайте посмотрим, какие из них можно легко использовать хоть каждый день, а какие уместны только возле нарядной елки.
⠀⠀⠀⠀
White Christmas
Так говорят, когда на праздник выпал снег. Очевидно, что не во всех англоговорящих странах, на Рождество есть снег. Живя в России, вы вряд ли используете специальное прилагательное вместе со «снегом» — очевидно, что на Новый год он будет. Если вдруг на Кипре под Рождество будет снег, вы можете сказать: «We’re having a white Christmas».

Be my guest
Вежливая фраза, чтобы предложить человеку сделать что-то, например, угоститься едой, воспользоваться вашей вещью. В целом, универсальная на весь год, не только под Рождество. Например:
— Do you mind if I get that last piece of the fruit cake? (Вы не против, если я возьму последний кусочек пирога?)
— Be my guest. (Пожалуйста)

Don’t look a gift horse in the mouth
Ещё одна универсальная фраза, которая может пригодиться вам в любой момент года — если дословно «дареному коню в зубы не смотрят».
Например:
— He gave me a terrible sweater for Christmas. (На Рождество он подарил мне ужасный свитер)
— Don’t look a gift horse in the mouth (Дареному коню в зубы не смотрят)

Christmas comes but once a year
Интересный порядок слов, правда? Не сразу понятно, при чем тут «but», в переводе: «Рождество бывает только раз в году». Используем, когда хотим сказать «гулять так гулять», то есть съесть (или купить) лишнего, особенно под Рождество или Новый год. Например:
— Would you like another piece of the cake? (Хочешь еще кусочек пирога?)
— Sure, why not? Christmas comes but once a year (Да, конечно! Гулять так гулять!)
Жалко, что эту фразу принято использовать только во время Рождественских торжеств!

Like turkeys voting for an early Christmas
Представьте себе компанию индеек (их традиционно готовят на Рождество), которые собрались и решают: «А может, проголосуем, чтобы Рождество наступило пораньше (и нас пораньше съели)?». Вряд ли они будут это делать. Фраза означает, что кто-то делает что-то, что ему совершенно не выгодно и нелогично.
Например:
Teachers agreeing to even larger class sizes would be like turkeys voting for an early Christmas (Учителя, которые согласятся увеличить свои классы, это как если бы индейки голосовали за Рождество пораньше).
⠀⠀⠀⠀
Желаю вам в праздничный сезон вспоминать эти фразы и, конечно, сразу их использовать в жизни! Ведь мы запоминаем только то, что используем постоянно.

Анастасия ИВАНОВА
@use_your_english
www.useyourgirlpower.ru
www.useyourspeaking.ru
преподаватель, блогер (@use_your_english),
автор (книга «Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить», издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2019).