10 ноября исполнилось 84 года со дня смерти Мустафы Кемаля Ататюрка, самого выдающегося политического деятеля Турции ХХ века. Если принять во внимание то, что отношения между греко- и турко-кипрской общинами острова непросты, можно предположить, что его фигура должна восприниматься в греко-говорящей среде однозначно отрицательно. Однако это совсем не так.
«Отец турок»
Мустафа Кемаль родился в Салониках 12 марта 1881 года. Он был политиком-реформатором, основателем Турецкой Республики на руинах Османской империи. За это его прозвали «Ататюрк», то есть «отец турок». Этот титул был официально присвоен ему Национальным собранием в 1933 году.
Мустафа Кемаль поступил в Оттоманский военный колледж Стамбула в 1899 году, окончил его в 1902 году, поступил в Военную академию, после которой начал службу в кавалерийском полку. Совместно с единомышленниками основал тайную организацию «Отечество». А позже присоединился к незаконному Комитету за союз и прогресс, который подпитывал армию революционными идеями и дал начало так называемому движению младотурок.
Идейный вдохновитель революции
Во время Первой мировой войны Мустафа Кемаль служил командиром 19 дивизии в Чанаккале, разгромил англичан при Галлиполи и заслужил титул «спаситель Стамбула». В 1916 году на восточном фронте он остановил наступление русской армии. Основываясь на своем авторитете среди военных он организовал революцию, целью которой было создание независимой турецкой нации (его знаменитое изречение гласит «Отныне Турция принадлежит туркам»). Он был избран президентом первого Великого национального собрания Турции 29 октября 1923 года и сосредоточил в своих руках полномочия главы государства и премьер-министра. Ататюрка обвиняют в геноциде армянского населения Турции, многочисленных убийствах и депортации греков Смирны.
Подписал пакт о дружбе
Мустафа Кемаль вел успешную освободительную борьбу против «Антанты», одновременно успешно противодействуя наступлению греческой армии, получившему название Второй греко-турецкой войны или Малоазийской кампании (1919-1922). После разгрома и отступления греческой армии последовала Лозаннская конференция, результатом которой стало подписание одноименного договора. На этой конференции, несмотря на советы своих сотрудников, Кемаль через своего представителя Исмета Инону продемонстрировал политический реализм и умеренность. Он признал политику примирения греков и турок, предложенную премьер-министром Греции Элефтериосом Венизелосом, и подписал пакт о дружбе между двумя странами. Эта дружба, несмотря на трудности, сохранялась до 1955 года, когда события на Кипре привел к разрыву и враждебности, которые продолжаются до сих пор.
Памятные места, связанные с его именем
С точки зрения кипрской истории важным решением Кемаля Ататюрка стал отказ Турции от прав и претензий на Кипр. Эта политика ухода с Кипра имела широкий резонанс в рядах турок-киприотов. Последователи Ататюрка пытались соответствовать новым стандартам, работая и сотрудничая с греками-киприотами в рамках политики греко-турецкой дружбы. До сих пор фигура Ататюрка чрезвычайно важна для турок-киприотов, на оккупированной части острова установлено множество его бюстов и памятников, в его честь названы проспекты и улицы. В оккупированной части Никосии есть площадь Ататюрка. Интересно, что это название было дано еще до турецкого вторжения, при градоначальнике Фемистоклисе Дервисе. Он таким образом стремился расположить к себе турко-кипрское население столицы. В 1963 году в Никосии установили памятник Ататюрку.
Греческий текст латинскими буквами
Турко-кипрские авторы посвящали ему свои стихи. В частности, уроженец Перистероны Озкер Яшин написал поэму «Мехмеджик на Кипре», множество сцен которой посвящены Ататюрку.
Однако почитатели Мустафы Кемаля были и среди греков-киприотов, например, поэт Хараламбос Азинос опубликовал в 1938 году поэму «Кемаль Ататюрк – реформатор новой Турции». Она описывает жизнь и деяния «отца турок», пропуская те эпизоды, где он противостоит грекам, например, Малоазийскую кампанию. Особенность этой поэмы в том, что она, хоть и была написана на греческом, опубликована в латинской транскрипции. То есть греческие слова там даны латинскими буквами. Это сделано для того, чтобы с поэмой могли ознакомиться турки-киприоты, которые говорили по-гречески, но не умели читать.
Фото wikipedia.org