Романы, поэмы и стихи, действие которых происходит на Кипре, — читая такие, можно познакомиться с культурой острова, а также потренировать свой английский и греческий языки. «Вестник Кипра» собрал подборку самых известных произведений.
Othello.
Shakespeare.
Безусловно, самым известным произведением о Кипре, настоящим бестселлером уже много веков является «Отелло» Шекспира.
Отелло, успешный полководец африканского происхождения, влюбляется в Дездемону, дочь могущественного венецианского сенатора. Герой тайно женится на возлюбленной, и вскоре пара отправляется на остров Кипр защищать христиан от посягательств турок. На Кипре развернётся история трагической гибели влюблённых.
О том, где именно происходят действия, неизвестно. Шекспир указывает просто «a sea-port in Cyprus» («какой-то порт на Кипре»). Трагедия даёт возможность читателю погрузиться в мир придворных интриг острова конца XV – начала XVI века. А заодно и познакомиться с великолепным шекспировским языком.
Фото wikipedia.org
Bitter Lemons.
Lawrence Durrell.
Шекспировский язык, конечно, красив и обаятелен, но давно устарел. Поэтому, если хотите прочитать что-то более современное, то попробуйте открыть для себя Bitter Lemons Лоренса Даррелла.
Это автобиографическое произведение, которое Лоренс написал после нескольких лет жизни на Кипре. В начале 1950-х Лоренс преподавал английский в Панкипрской гимназии и застал национально-политический кризис, который и описал в своём произведении.
Фото: AbeBooks.co.uk
Back of Beyond, Beyond our Dreams и Beyond Compare.
Sheila Hawkins.
Также советую познакомиться с популярной среди британцев-киприотов трилогией Шейлы Хокинз – Back of Beyond, Beyond our Dreams и Beyond Compare. Шейла всю жизнь прожила с любимым мужем Гарри, британским военным. Паре много раз приходилось менять место жительства из-за военной службы Гарри. В 1970-х он работал военным инструктором в Эпископи, затем семья вернулась в Англию, откуда, спустя 10 лет, Гарри направили в Акротири в качестве старшего инструктора.
Летним днём 1983 года Гарри попросили вернуться в Лондон. Шейла с мужем собрали свои вещи и попрощались с Кипром. В Англии семья прожила недолго. Осознав, что их сердце осталось на райском острове, Гарри уволился со службы, бросил военную карьеру и вместе с женой вернулся на Кипр. Вскоре пара построила «дом мечты» в Нео Хорио.
Другая культура, незнакомый язык, чужие люди. Как Шейла и Гарри справились со всеми сложностями – читайте в её произведениях. К слову, язык Шейлы более разговорный и трудный для нас. Впрочем, это хороший повод познакомиться с настоящим живым английским.
Фото: Amazon
«Ρίμες Αγάπης»
Теперь о примечательных произведениях на греческом языке. Давайте опять вернёмся ко времени Отелло и Дездемоны. Венецианская знать прибывает на Кипр и приносит свою литературную традицию, в том числе произведения Франческо Петрарки и других видных поэтов эпохи гуманизма. Грекам так нравятся итальянские стихи, что они создают собственные произведения на основе так называемого петраркизма.
Как и о многих культовых произведениях прошлого, о кипрском петраркизме узнали совершенно случайно, когда в 1873 году в венецианской библиотеке святого Марка внезапно нашли сборник «Рифмы любви» (Ρίμες Αγάπης) на кипрском диалекте!
Итак, представьте, что у нас сохранился сборник произведений, который читали на Кипре во времена Отелло. И у каждого из нас есть возможность его прочитать. Конечно, язык средневековый, непростой, но очень выразительный. О чём же писали поэты? О женской красоте, страсти и страданиях, о боге и спасении и, конечно же, о Родине.
«Αν εν’ πικρός ο πόθος, γιον λαλούσιν,
πως εν’ γλυκιά τα πάθη τα δικά του;
κι αν εν’ γλυκύς πως εν’ σκλερή η καρδιά του;
Κι αν εν’ σκλερός, πως όλοι τον ποσούσιν».
«Если любовь горька, как говорят о ней,
то как же могут сладки быть её терзания?
А если сладостна, жестоки так страдания?
К такой жестокой, почему стремятся к ней?»
(пер. Лидия Арданова)
Кипрский гуманизм. Лично для меня это стало полной неожиданностью. Но давайте взглянем на другие, современные и более легкие для чтения тексты.
Фото автора
Τραγούδια του νησιού μου
Η σταυρωμένη Τζύπρος μας
Παύλος Λιασίδης
Павлос Лиасидис (Παύλος Λιασίδης) – наверно, самый знаменитый поэт, писавший на кипрском диалекте. Лиасидис оставил десятки прекрасных произведений об острове: Τραγούδια του νησιού μου («Песни моего острова»), Η σταυρωμένη Τζύπρος μας («Наш распятый Кипр»). Лиасидис писал на кипрской кафаревусе (дореформенном языке), трудном, но красивом.
Фото: anemourion.blogspot.com
Στην Κύπρο την Αέρινη
Κύπρια Έπη
Πάνος Ιωαννίδης
Наконец, советую познакомиться с творчеством Паноса Иоаннидиса (Πάνος Ιωαννίδης) – например, с краткими ранними рассказами вроде Στην Κύπρο την Αέρινη («В воздушном Кипре») и Κύπρια Έπη («Кипрский эпос»). Если ранняя проза Иоаннидиса окажется интересной, можно почитать его стихотворения и более поздние произведения.
Фото: Βιβλιοκοσμος
Конечно, вышеуказанные авторы – это только вершина айсберга кипрской литературы. Но для первичного ознакомления этого будет достаточно.
Антон КОСТИЧЕВ