15 томов истории войны - Вестник Кипра
Суббота, 30 мая 2020 09:00

15 томов истории войны

sozmir

Микис1

«День Победы, как он был от нас далек...» — поется в известной песне. Героический подвиг и желание приблизить знаменательный день навсегда остались в памяти русского народа, несмотря на все попытки переписать историю. Российский центр науки и культуры в Республике Кипр совместно с Экспертным клубом решили не только хранить память о военной правде, но и перевести ее на родной острову язык — так самое значимое российское научно-публицистическое издание — сборник о Второй Мировой войне «Великая Победа» стало доступно на греческом языке. Мы встретились с Микисом Филаниотисом — членом экспертного клуба Российского Центра науки и культуры (РЦНК) и руководителем переводческой группы многотомника «Великая Победа», четвёртая книга которого была издана в преддверии 75-летия Великой Победы на греческом языке, и поговорили о свойстве судьбы связывать людей с их призванием спустя время.

— Микис, вы —киприот, родились на острове, носитель греческого языка, но для перевода книг с русского, нужно в совершенстве знать и его.  Откуда у вас эти знания, как вы учили язык?
— Сразу после армии, в 1975 году, я получил от государства право на бесплатное обучение в Советском союзе. Год учился в Политехническом институте Одессы и еще пять в Одесском инженерностроительном институте, там я и выучил русский язык, хотя до этого знал только слово «спасибо». Было непросто, но хороший учитель дал мне основы языка, а дальше я уже сам «нахватался» на лекциях и общаясь с друзьями. Кроме того, у меня русская жена. У нас две дочери и две внучки — все русскоговорящие. Дома мы тоже говорим только по-русски.

— Что было после Одессы?
— Я вернулся на Кипр, полгода работал в архитектурной фирме, а потом — в техническом отделе Банка Кипра, со временем перевелся в отдел тендеров, где работал до кризиса 2013 года. Пришлось уйти на пенсию досрочно.

— Чем вы занимались в то время?
— С тех пор я стал очень часто заходить в Российский Центр науки и культуры в Никосии. Я живу недалеко, не пропускаю ни одного мероприятия: кино, концерты. Это мой второй дом уже, куда идешь не только для того, чтобы отдохнуть, но и пообщаться с приятными людьми.

— Там вам и предложили заняться переводом книги «Великая победа»
— Не совсем так. В марте 2018 года я узнал, что Центр объявил спецпроект — перевод многотомного произведения о Второй мировой войне. Это многотомник «Великая победа», изданный МГИМО, который подготовлен коллективом уважаемых авторов: историками, учеными, военными, политиками. Книга вышла под общей редакцией Сергея Нарышкина и Анатолия Торкунова. Я заинтересовался этим и предложил свою помощь в переводе, они были рады, согласились, и я приступил к работе. Я постоянно перевожу, отдаю этому делу все свое свободное время. Считаю, это мой долг перед теми, кто отдал свою жизнь, чтобы мы сегодня были на свободе.

Великая Победа

— Как устроен процесс, расскажите, как и где вы работаете?
— У меня все посчитано! Смотрите, когда я говорил, что это многотомник, то не шутил. 15 томов, в каждом томе три книги, все вместе — 45 книг, 395 статей и больше 6500 страниц. В среднем на каждую оригинальную страницу нужно потратить от 3 до 5 часов. Чтобы перевести весь многотомник, мне нужно без единого перерыва работать 23 000 часов или больше 2,5 лет. Обычно работаю днем и ночью, ночью даже больше. Мне нравится, когда дома становится тихо, телевизор выключен, все родные спят. Можно даже сказать, что моя жизнь перевернулась — день поменялся с ночью и наоборот. После захода я бодрствую и пишу до 6-7 утра, потом сплю 4-5 часов, встаю около обеда, снова сажусь за перевод.

— Это очень сложно.
— Да, очень. Надо понимать, что это не художественная литература, а историческая. Нужно быть очень осторожным, перевести правильно и точно, не упуская факты и детали. Так как авторов несколько, то и тексты от статьи к статье различаются — есть авторы, у которых один параграф состоит из одного предложения. Понадобится много часов, чтобы разобраться. Есть аббревиатуры, сложные слова, военные термины — тут мне попроще, так как я служил, многое знакомо и понятно.

— Не было ли желания возразить изложенным фактам?
— Я не имею права ничего оценивать и тем более переделывать. Авторы — профессора и академики, сомневаться в их компетентности не приходится.

— Что нового про историю войны вы узнали?
— Многие вещи поразили, например, я не знал про штрафные части. Это такие батальоны, куда отправляли солдат из-под военного трибунала. Они в чем-то провинились, ушли в «самоволку» или нарушили указы начальства. Вместо тюрьмы их определяли в штрафные части, чтобы они кровью искупили вину в тяжелом бою, находясь на первой линии фронта. Так же было и в других армиях, не только в советской. 

— Есть ли в этом многотомном труде упоминание роли кипрских военных в боях?
— Пока сложно сказать, я прочитал заголовки статей, про Кипр ничего не нашел, но нужно читать целиком.

— На какой вы сейчас книге?
— До сих пор перевел пока четыре книги. Последняя посвящена 75-летию Великой Победы — такое попурри из нескольких разных статей, взятых из разных томов — о том, как армия шла к победе, итогах войны, потерях. В начале мая она была издана в Москве, сейчас мы ждем поставки — для этого должны открыть авиасообщение.

— Да, внезапная эпидемия спутала все планы.
— Ничего страшного, аэропорты откро15 томов истории войны ются, к сентябрю все будет хорошо, я уверен. Мы еще отметим День Победы на Кипре все вместе.

— Где обычный человек может взять эту книгу почитать?
— В Российском Центре науки и культуры. Пока тираж очень маленький. Даже оригинал на русском вышел всего в 300 экземплярах. Переведенная версия также в 100-300 экземплярах. Эта книга дарится официальным лицам, в основном. Но в скором времени, надеюсь, эта работа попадет в муниципальные библиотеки и библиотеки университетов, в исторические общества как Кипра, так и Греции. А также появится онлайн-версия в интернете. Это особенно важно сегодня, когда идет необъявленная информационная война, многие факты истории фальсифицируются, переписываются у нас на глазах. Это нужно исправлять, показывать правдивые факты, особенно молодому поколению. Мы все должны знать правду, основанную на архивных документах, которые качественно переведены на наш родной язык.