Чтобы понять, что между кипрским диалектом и греческим языком есть разница, не нужно быть филологом. Как так получилось, что на острове своя, особенная речь? Чем она отличается от греческой? Поговорим коротко об истории кипрского диалекта и его основных особенностях.
Личный опыт знакомства с языком
Никогда не забуду, как однажды мы сидели с подругами, приехавшими в гости, на море, и они, слушая, как беседует пара на соседних лежаках, спросили меня:
– Какой красивый язык! На каком это они разговаривают?
– На греческом, они из Греции.
– Надо же! А киприоты на каком разговаривают?
– Тоже на греческом.
– Ну нет, мы слышали киприотов, они говорят совсем не так.
С этого начался наш с ними разговор о кипрском диалекте.
Различия кипрского и греческого языка
И правда, чтобы понять, что между кипрским диалектом и греческим языком есть разница, не нужно быть филологом. Как это получилось и чем отличается кипрский?
Коренные народы Кипра и их языки
Этеокиприоты, или изначальное коренное население острова, не были этническими греками. Они говорили на совершенно другом языке и использовали собственное слоговое письмо. Во втором тысячелетии до нашей эры остров стали заселять микенцы и ахейцы, принеся с собой греческую речь, также свои колонии основали финикийцы. До пятого столетия до нашей эры все три языка активно использовались на острове, но далее доминировать стал греческий.
Эллинизация и её последствия
Со времени образования греческой империи при Александре Македонском, Кипр тоже подвергся эллинизации. Теперь греческий язык койне стал основным для киприотов. Римская империя позднее сохранила за всеми нациями право использовать свой язык, так что киприоты продолжали быть частью грекоязычного мира вплоть до отделения Византии и позднее до XII века нашей эры.
История развития диалекта
С 1100-х годов кипрский диалект начинает свой независимый путь развития. Судьба острова все время менялась. Кипром правили то крестоносцы, то генуэзцы, то венецианцы, затем страну завоевала Османская империя, а в конце XIX века остров отошел Великобритании. Все это время язык был изолирован от остального грекоязычного населения мира, а каждый правящий народ оставил свой след в речи киприотов. В кипрском есть много заимствований из турецкого, арабского, итальянского и английского.
Архаизмы кипрского языка
Одной отличительной особенностью островного диалекта является сохранение архаичной грамматики и лексики. Некоторые формы глаголов и правила расстановки слов в предложении в современном греческом претерпели изменения, но в кипрском остались прежними. Известный популярный пример архаизма – слово «лало» (говорю), которое в современном греческом стало «лэо». Или же окончание глаголов во множественном числе в третьем лице: вместо «лэнэ» (они говорят) на Кипре как на древнегреческом скажут «лэсин» или «лалусин».
Уникальные звуки в диалекте
Также в кипрском языке есть звуки, не существующие в греческом языке. Киприоты используют такие звуки, как «ч», «ш», «дж», «ж», «щ», греки же их произнести не могут, да и нет для них подходящей буквы. Даже обычные греческие слова киприоты произносят по-своему. Снег или «хьони» становится «шони», красный или «кокинос» – «кочинос», живем или «зуме» – «жуме» и так далее. Отличается и мелодика языка. Греки говорят быстро на каких-либо одной-двух нотах, а киприоты говорят медленно и нараспев, интонация более сложная.
Различия в грамматике и лексике
Также есть слова и грамматические особенности, отличающиеся от греческого языка. Например, уменьшительно-ласкательный суффикс в современном греческом для обозначения чего-то маленького или милого, будет в большинстве случаев «-аки» или «-итса». На Кипре часто используют суффикс «-уи» или «-уфкья».
Так собака или «шилос» становится собачкой или «шилуи», а собачки – «шилуфкья». К словам, не имеющим отношения к современному греческому и не заимствованным у других языков, можно отнести слова «здесь» или «дамэ» и «там» или «джаме» (греки скажут «эдо» или «эки» соответственно).
Смена отношения к диалекту
Сами киприоты к ХХ веку из-за долгой изоляции от греческого мира и разницы в уровне жизни и образования по сравнению с Грецией стали считать свой диалект деревенским и ущербным. Даже греков на Кипре называют «каламарас», что означало раньше «ученый, образованный человек», так как образованные люди умели писать и пользовались пером для письма – «каламари».
Современная популярность кипрского языка
Сейчас же киприоты наоборот гордятся своим диалектом и активно его поддерживают. На кипрском ведутся блоги, передачи, подкасты, пишутся песни, книги, поэзия. Диалект процветает. В следующей статье поговорим о том, что посмотреть или послушать на кипрском.
Автор: Алина Мосейкина